中新網(wǎng)客戶(hù)端北京4月7日電(記者 宋宇晟)幾天前,從豆瓣開(kāi)始的有關(guān)翻譯話題的討論引發(fā)廣泛關(guān)注;在微博上,#豆瓣用戶(hù)差評(píng)書(shū)籍后被舉報(bào)至學(xué)校#一度登上熱搜榜。
討論中,有網(wǎng)友質(zhì)疑譯者水平,也有人關(guān)注舉報(bào)行為,還有評(píng)論聚焦文學(xué)批評(píng)的自由。但在這背后,國(guó)內(nèi)譯者的真實(shí)水平如何?翻譯領(lǐng)域的真實(shí)境況又怎樣?記者采訪了多位業(yè)內(nèi)人士,試圖探究這些問(wèn)題的答案。
微博截圖
被舉報(bào)的短評(píng)
此事的開(kāi)端是豆瓣上的一條“差評(píng)”:高某在豆瓣上給外國(guó)文學(xué)《休戰(zhàn)》中譯本打了低分評(píng)價(jià),并在短評(píng)中稱(chēng)該作“機(jī)翻痕跡嚴(yán)重”。