寶云在閱讀翻譯成阿拉伯文的中國神話故事?!畹稀z
中新網(wǎng)銀川3月5日電題:摩洛哥女孩翻譯中文書籍:想讓阿拉伯國家“讀懂中國”
中新網(wǎng)記者楊迪
阿拉伯國家有句諺語:文化哪怕遠(yuǎn)在中國,也應(yīng)該去追求它。摩洛哥女孩寶云(El Batoul NEJJAOUI)來到中國,也是為了追尋和傳播那些令她著迷的中國文化。
如今,寶云在寧夏智慧宮文化傳媒有限公司從事翻譯、審校工作,主要是將中文書籍翻譯成阿拉伯文,用寶云的話來說,她是在讓阿拉伯國家“讀懂中國”。
“在我還是一個(gè)小女孩的時(shí)候,我就看過一些李小龍、成龍的電影,感覺很有意思?!睂氃?日接受采訪時(shí)告訴記者,她后來又看了許多介紹中國文化的紀(jì)錄片,里面的陶瓷、中醫(yī)、茶、少林寺等中國元素都深深地吸引了她。
2015年,對(duì)中國文化有著濃厚興趣的寶云開始在摩洛哥當(dāng)?shù)氐目鬃訉W(xué)院學(xué)習(xí)漢語,她的老師為她起了“寶云”這個(gè)“中國風(fēng)”的名字;兩年后,寶云又作為交換生前往北京第二外國語學(xué)院進(jìn)修。
“在中國,我認(rèn)識(shí)了很多良師益友。”寶云游歷了北京、杭州、西安、江西、義烏等城市,書法、太極拳、中國美食等都令她流連。畢業(yè)后,寶云申請(qǐng)了工作簽證,來到寧夏工作。
“我非常享受在寧夏的生活,我最喜歡這里的羊肉,和我家鄉(xiāng)的味道相似。”在寧夏,寶云于2019年進(jìn)入公司,開始從事中文書籍的翻譯工作。
“我翻譯的第一本書是關(guān)于武漢抗疫的繪本,因?yàn)槲乙步?jīng)歷了疫情,所以印象非常深刻?!睂氃普f,她想讓自己家鄉(xiāng)的民眾知道,自己現(xiàn)在很安全,是因?yàn)槟切﹤ゴ蟮尼t(yī)生、護(hù)士。
在翻譯過程中,寶云也會(huì)遇到不了解的漢字詞句,一些歷史典故、成語有時(shí)會(huì)將她“難住”。這時(shí),寶云就會(huì)請(qǐng)教會(huì)阿語的中國同學(xué),或者使用公司研發(fā)的中阿互譯軟件。
目前,寶云正在從事《讀懂中國》系列叢書的審校工作?!斑@本書是從中國專家的視角介紹中國。中國發(fā)展很快,發(fā)生了非常大的變化,我想很多外國人和我一樣,對(duì)中國的成就感到欽佩,想知道中國快速發(fā)展的秘訣?!?/p>
“我覺得圖書是鮮花,好看,也可以結(jié)出好吃的果實(shí)?!睂氃普f,摩洛哥等阿拉伯國家的民眾一般通過電視、電影、書籍來了解中國,大家對(duì)快速發(fā)展的中國很感興趣,但同時(shí),中國也很神秘。寶云認(rèn)為,她的工作可以給阿拉伯國家的民眾介紹中國的好書、好經(jīng)驗(yàn),讓他們更加了解中國,對(duì)此她感到非常自豪。
寶云所在的寧夏智慧宮文化傳媒有限公司致力于推動(dòng)中阿文化交流,其翻譯成阿拉伯文的中文書籍涵蓋時(shí)政、文化、教育、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域。
“中阿交流,文化先行?!睂幭闹腔蹖m文化傳媒有限公司市場(chǎng)部圖書版塊經(jīng)理馬媛介紹,以前阿拉伯國家民眾了解中國往往是通過英文、通過“西方視野”,而現(xiàn)在則更傾向于“向東看”,翻譯成阿拉伯文的中文書籍在當(dāng)?shù)胤错懖凰?,未來潛力巨大?完)