(資料圖片僅供參考)
中新經(jīng)緯9月17日電 17日,茶顏悅色在微博發(fā)布關(guān)于調(diào)整門店英譯標(biāo)識(shí)的聲明稱,決定撤下近日新開(kāi)門店的“Sexytea”標(biāo)識(shí),并在后期的新店中不再沿用該英文名。
聲明稱,近兩日,茶顏悅色門店上的英譯名“Sexytea”引發(fā)關(guān)注和討論,本意是希望遞到消費(fèi)者手中的每一杯作品,無(wú)論從外現(xiàn)還是作品口感都能有自己的特色,與“Sexy”一詞“富有魅力的”的注釋比較貼切,而因此得名。
聲明指出,但近日,因“Sexy”英文詞匯所具有的多層含義,可能也造成了部分網(wǎng)友的另一種理解,引起了網(wǎng)絡(luò)上的廣泛關(guān)注和爭(zhēng)議,對(duì)由此造成的誤會(huì)感到非常抱歉。
因此,茶顏悅色決定撤下近日新開(kāi)門店的“Sexytea”標(biāo)識(shí),并在后期的新店中不再沿用該英文名。確定新名稱后,也將對(duì)茶顏現(xiàn)有門店英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行逐步選代。
來(lái)源:微博值得注意的是,此前于2021年2月,因廣告創(chuàng)意被指侮辱女性,茶顏悅色官方微博發(fā)布致歉聲明稱,“就茶顏悅色長(zhǎng)沙話主題貴胄杯上‘撿簍子’這句長(zhǎng)沙俚語(yǔ)的不妥造句給大家?guī)?lái)的糟糕觀感,我們?cè)诖苏嬲\(chéng)地給各位朋友道歉。”。
茶顏悅色在這則聲明中提到,自恃為長(zhǎng)沙老口子,在創(chuàng)作過(guò)程中使用“撿簍子”時(shí)想搞得特別一點(diǎn),結(jié)果造了一個(gè)非常不得體的句子,連長(zhǎng)沙人都不認(rèn)可;上市后發(fā)現(xiàn)不妥,迅速進(jìn)行了自查和修改。
彼時(shí),亦有網(wǎng)友曝出,茶顏悅色還有“官人我要”“皇家馬子”等用詞在商品包裝上。茶顏悅色也回應(yīng)稱,“印有不妥文案茶包和其他類似問(wèn)題產(chǎn)品,創(chuàng)作時(shí)間約在2014年至2015年期間,我們承認(rèn)錯(cuò)誤?!?中新經(jīng)緯APP)