最近,一則英語學習類App
頻現(xiàn)內(nèi)容錯誤的報道
讓網(wǎng)友炸鍋了!
據(jù)新華社記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少動輒用戶使用量過億的英語學習類App,頻頻出現(xiàn)拼寫、音標、翻譯等內(nèi)容錯誤。
你可能背了個假單詞
這些APP中都有哪些錯誤?記者在微博、網(wǎng)頁、貼吧等平臺搜索,獲得關(guān)于英語學習類App上存在的拼寫及詞義類錯誤19處,主要錯誤內(nèi)容為漢語解釋錯誤、英語字母順序排列錯誤、詞組意思錯誤等,不僅涉及中英詞典,還涉及中德、中日等詞典,目前大多已更正。
拼寫錯誤:
educational system →_→eductional systme
(左邊為正確單詞)
網(wǎng)易有道詞典在某手機應用市場上顯示為9億次安裝。在該App上查詢“學制”對應的英語詞匯,結(jié)果顯示為eductional systme。查閱外語教學與研究出版社出版的《新世紀漢英大詞典》中“學制”詞條,顯示結(jié)果為educational system。
capitalist→_→ capitalis
在滬江小D詞典查詢詞條a crisis of capitalis,得到的中文詞條為“資本家危機”。記者查閱上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》和商務印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》,crisis的釋義之一為“危機”,但查不到capitalis這個單詞;查閱《新世紀漢英大詞典》,“資本家”對應的英文單詞為capitalist。
音標錯誤:
/h m/ →_→/h m/
針對一款下載安裝次數(shù)達3億次的背單詞App,微博網(wǎng)友指出該App把hum的音標標注為/h m/,并截圖發(fā)在微博上面。
記者查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,hum的音標應為/h m/。經(jīng)網(wǎng)友報錯之后,記者查閱該背單詞App,獲悉這個音標錯誤目前已經(jīng)得到修正。
記者發(fā)現(xiàn),針對其中一款背單詞App,2012年至今,幾乎每年都有網(wǎng)友報錯,錯誤內(nèi)容涉及音標拼寫錯誤、重音錯誤、發(fā)音與音標不對版、英式發(fā)音與美式發(fā)音混淆等。
翻譯錯誤:
在金山詞霸中輸入“彭惠說,那個時候礦上的工人都下崗了,只能外出打工。”翻譯結(jié)果顯示為“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work。”
銅仁學院國際學院英語系講師周倩說:“前述譯文中,were 與can兩處動詞的時態(tài)不一致,存在語法錯誤;were laid off和can only go out to work直接按照漢語的句法習慣,用逗號隔開,翻譯質(zhì)量不行。”
在網(wǎng)易有道詞典中輸入“貴州省貴陽市2020年地區(qū)生產(chǎn)總值達到4311.65億元。”查出的翻譯結(jié)果為“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan。”
“上述譯文存在明顯語法錯誤,in 2020為時間狀語,屬于過去的時間,而譯文謂語動詞卻是采用一般將來時。省、市地名之間加上介詞in,表述也不夠地道。”陳娟說。
廣東外語外貿(mào)大學南國商學院的一項課題研究成果顯示,研究人員以漢語石油地質(zhì)文獻為源語文本,對其在較流行的國內(nèi)外7個線上翻譯平臺的英譯文進行分析評價。研究發(fā)現(xiàn),其譯文會出現(xiàn)詞義、詞性、詞序、句子結(jié)構(gòu)、斷句、名詞語法標記、搭配、標點符號、字母大小寫、信息完整性等方面問題。
對此,專家表示,電子詞典的詞條出現(xiàn)錯誤,反映出編寫人員專業(yè)素質(zhì)欠缺,缺乏責任心,工作不負責。經(jīng)常使用不合格的電子詞典,學生會被誤導。
網(wǎng)友炸了!原來英語學不好是有原因的……
你發(fā)現(xiàn)過類似錯誤嗎?